A Child Is Not a Knife: Selected Poems of Göran Sonnevi
Whose life? you asked
And I answered my life, and yours There are no other lives But aren't all people different? There's nothing but difference It makes no difference! People live in different conditions: internal, external I can hold no one in contempt, for then you have the instrument What about those who don’t want to change their conditions, those who believe change is impossible? It makes no difference There's nothing but you, and you Only when you become explicit, when you question me, and I answer, when there's an exchange Only then is there language only then are we human . . . And this doesn’t happen very often? No, most everything remains difference, without seeing the difference Will we talk again some time? Yes Do you believe change is possible? Yes, that too -Göran Sonnevi, translation © 1993 Rika Lesser Summer has turned now And I go deeper inside my mother She who bears me, ceaselessly, all the more deeply into the motion of growth Wild roses bloom on the mountain The birds’ voices have changed, cry warnings, the voices of their young, more delicate Mary ’s keys blossom, along- side night-scented orchids, there in the narrow glade In the lake girls bathe in white suits I walk by in wooden shoes, my footing uncertain I think about the unfinished, the construction of what is, which is also the world, as an aspect of this building that also is born from my mother, as she too is a part of the growing, and of the dying; for if death were not everything soon would be finished Storeys, structures, in all directions, from all directions Direction there is none To describe the four-dimensional ball of the wavering orders requires many more than four dimensions The first small chanterelles are here Perhaps I can’t finish anything, but I reason: that is not for me to decide but for her, mother of the orders of growth I am born from her cry The foliage, still light, is fragrant I pick flowers, midsummer flowers, hawkweed, two kinds of clover, vetch buttercups, oxtongue, corn mayweed Hell and Paradise are only limited aspects of the large construct we chance to pass through only for a time Even the huge cosmic man, whose spin is the axis of the universe, also shall pass I don’t know how Gödel imagined the larger construct All I know is that his image won’t be the last In my mother are no contradictions She looks at me I can’t speak with her She never answers She cannot answer But every part of my voice is born from her And is part of the world in its growth Each little splinter of voice Address alone is possible Because if we did not speak, if all creation—each being and thing in existence—did not speak, neither would she exist She would not know of her own existence For she sees her child When her dark eyes see her child even her invisibility quickens I know that she also looks at us with the eyes of judgment, straight through the underworld down to the bottom of Hell To that which under- lies Hell She prays for us, the doomed She alone and no other The luminous night fills with the night orchid’s scent Moths are still awake, while the birds sleep, a short time In deepest Hell all are awake The stars spiral, turn, join in dance The great eyes are dark now, and still -Göran Sonnevi, translation © 1993 Rika Lesser This was the first poem by Göran Sonnevi I translated, see p. xxii of my Introduction to A Child Is Not a Knife. An account of the translation of the poem appeared in Translating Poetry: The Double Labyrinth edited by Daniel Weissbort, University of Iowa Press, 1989. |
|